Trang nhất
  Xã Luận
  Đọc Báo Trong Nước
  Truyện Ngắn
  Kinh Tế
  Âm vang sử Việt
  Tin Thể Thao
  Y Học
  Tâm lý - Xã hội
  Công Nghệ
  Ẩm Thực

    Diễn Đàn Biển Đông
Bộ trưởng Quốc phòng Mỹ lên tiếng vụ tàu Philippines bị tàu Trung Quốc phun vòi rồng
    Hình Ảnh Quê Nhà - Video Clip
Nồng ấm Tết cổ truyền dân tộc Khmer Chôl Chnăm Thmây
    Tin Thế Giới
Quân Nga tiến vào Kharkov, ông Zelensky kêu gọi người dân Ukraine bình tĩnh
    Tin Việt Nam
Việt Nam sẽ tích cực thúc đẩy các chương trình hợp tác thực chất giữa ASEAN-Anh
    Tin Cộng Đồng
Thư thăm hỏi bà con bị thiệt hại tại vụ cháy trung tâm thương mại ở Ba Lan
    Tin Hoa Kỳ
Đổi màu mau lẹ
    Văn Nghệ
Huế
    Điện Ảnh
Tổng thống Joe Biden trao huân chương cho Dương Tử Quỳnh tại Nhà Trắng
    Âm Nhạc
Westlife thông báo trở lại Việt Nam với 2 đêm diễn tại Hà Nội
    Văn Học
'Cần thực chất trong giáo dục để tạo ra những công dân trẻ có tư duy sáng tạo và phản biện'

Thông Tin Tòa Soạn

Tổng biên tập:
Tiến Sĩ
Nguyễn Hữu Hoạt
Phụ Tá Tổng Biên Tập
Tiến Sĩ
Nhật Khánh Thy Nguyễn
Tổng Thư ký:
Quách Y Lành




   Văn Học
Tìm tiêu chí tôn vinh dịch giả và biên tập viên
Giải thưởng dành cho những người biên dịch và biên tập trong ngành xuất bản là rất cần thiết, theo nhận định của Hội Xuất bản, ban tổ chức giải thưởng Sách Việt Nam. Thế nhưng, kinh phí và tiêu chí đánh giá vẫn là điều gây tranh cãi.

 


Ông Nguyễn Kiểm, Chủ tịch Hội Xuất bản, cho biết trong giai đoạn hai của giải thưởng Sách Việt Nam từ 2011 đến 2015, Hội sẽ xem xét việc trao thêm các giải thưởng này. “Hội chủ trương tôn vinh tác giả, tác phẩm”, ông nói. “Dịch giả và biên tập viên cũng là những người có đóng góp trực tiếp, có vai trò quan trọng trong việc cho ra đời và xuất bản một tác phẩm, vì thế họ cũng là những người đáng được tôn vinh”.


 











Sách dịch chiếm số lượng lớn trên thị trường xuất bản Việt Nam.

 


Tuy nhiên, hiện nay Hội Xuất bản chưa có quy chế và kinh phí để trao giải cho dịch giả (gồm cả những người dịch sách nước ngoài sang tiếng Việt và dịch sách tiếng Việt ra tiếng nước ngoài) và biên tập viên. Nếu trao giải thì Hội chỉ có thể huy động nguồn vốn xã hội hóa hoặc đóng góp của các nhà xuất bản chứ chưa thể đưa vào quy chế chính thức.


 


Bên cạnh đó, Hội Xuất bản cũng nhận định vấn đề khó khăn nhất là tiêu chí xét giải. “Đối với sách dịch, cần có bản gốc để so sánh, đánh giá”, ông Nguyễn Kiểm nói. “Cũng cần xác định bản dịch có phải là dịch trực tiếp từ bản gốc hay không, hay lại qua một bản dịch khác”. Ví dụ, sách gốc tiếng Tây Ban Nha được dịch sang tiếng Anh rồi dịch giả lại dựa vào bản tiếng Anh để chuyển ngữ sang tiếng Việt thì đánh giá như thế nào? Nếu dịch từ trực tiếp từ tiếng Tây Ban Nha thì càng khó đánh giá vì ở Việt Nam hiện nay chưa có từ điển tiếng Tây Ban Nha và các ngoại ngữ hiếm khác. Trong khi đó, số lượng người biết và thông thạo các ngoại ngữ hiếm ở Việt Nam không nhiều, kể cả khi hội đồng chấm giải của Hội Xuất bản có sự góp mặt của rất nhiều giáo sư tiến sĩ đầu ngành.


 


Về phía biên tập viên, Hội cũng đang loay hoay xác định tiêu chí và đã tranh luận “nảy lửa” về vấn đề này nhưng vẫn chưa đi đến thống nhất. Câu hỏi đặt ra là: “Làm thế nào để đánh giá công sức của biên tập viên đối với tác phẩm và đánh giá từ góc độ nào?”.


 


Một số dịch giả và biên tập viên cũng bày tỏ sự đồng tình với ý tưởng trao giải, trong đó có ông Nguyễn Huy Thắng, Phó Giám đốc NXB Kim Đồng, biên tập viên Thúy Loan, người phụ trách Ban biên tập sách Văn học NXB Kim Đồng và dịch giả Nguyễn Lệ Chi, người sáng lập công ty truyền thông Chibooks. Họ cho rằng việc xét giải hoàn toàn khả thi và cũng đề xuất các cách đánh giá khác nhau.


 











Dịch giả Nguyễn Lệ Chi giới thiệu cuốn "Kẻ cắp tia chớp" tại Hội chợ sách ở TP HCM tháng 3/2010.

 


Theo dịch giả Nguyễn Lệ Chi, nếu tính trong tổng số sách xuất bản ở Việt Nam những năm gần đây, số lượng sách dịch rất đồ sộ, có thể chiếm tới 60%. Bên cạnh sách dịch, cũng có những cuốn sách của Việt Nam được viết sau khi tác giả tham khảo, nghiên cứu sách nước ngoài. Vai trò của sách nước ngoài và dịch giả trong ngành xuất bản là điều không thể phủ nhận. Dịch giả dịch sách trong nước ra tiếng nước ngoài cũng góp phần quảng bá văn hóa Việt Nam ra quốc tế, cũng cần được thừa nhận và tôn vinh.


 


Dịch giả của nhiều cuốn sách tiếng Trung và tiếng Anh góp ý kiến: “Tôi thấy đầu tiên cần thành lập một hội đồng thẩm định tác phẩm dịch, bao gồm các dịch giả, học giả giàu kinh nghiệm, được giới chuyên môn và xã hội thừa nhận. Việc chấm giải tác phẩm dịch đương nhiên phải đối chiếu với bản gốc và người chấm giải phải thông thạo ngôn ngữ bản gốc hơn cả người dịch. Có vậy giải được đưa ra mới có sức thuyết phục. Việc mời các chuyên gia ngôn ngữ người nước ngoài thông thạo tiếng Việt cũng là điều nên làm và thể hiện sự công tâm, đặc biệt đối với việc chấm giải từ các tác phẩm Việt Nam ra tiếng nước ngoài”.


 











Ông Nguyễn Huy Thắng, Phó Giám đốc NXB Kim Đồng, bên bộ sách đoạt giải Vàng Sách hay, sách đẹp tại giải thưởng Sách Việt Nam của Hội Xuất bản giữa tháng 12. Ảnh: Việt Anh.

 


Còn ông Nguyễn Huy Thắng nghĩ có hai trường hợp chủ yếu xảy ra trong quá trình biên tập, thứ nhất là tác giả đã giải quyết cơ bản các vấn đề của tác phẩm, trong trường hợp này công sức của biên tập viên không nhiều. Còn trường hợp thứ hai là tác giả có ý tưởng rất tốt nhưng phần thực hiện lại không thể hiện được hết, lúc này đòi hỏi nhiều ở sự gia công của biên tập viên, bao gồm đóng góp ý tưởng triển khai và gợi ý, cung cấp tài liệu, tư liệu cho tác giả, chỉnh sửa hoàn thiện văn bản, trong trường hợp này theo ông nên trao giải cho biên tập viên.


 


“Biên tập viên biết rõ mình đã đóng góp những gì cho tác phẩm nhưng người ngoài nhìn vào thì không thể biết được”, con trai nhà văn Nguyễn Huy Tưởng nói. “Tôi nghĩ hội đồng xét giải nên hợp tác với các nhà xuất bản, hỏi ý kiến của họ để có đánh giá chính xác về cống hiến của các biên tập viên đối với tác phẩm”.


 


Chị Thúy Loan, biên tập viên mảng văn học của Kim Đồng, cho rằng tiêu chí không đơn giản là đối chiếu với bản in với bản gốc. Theo chị, có thể đánh giá biên tập viên trực tiếp ở tác phẩm, dựa theo những nguyên tắc sau: Tác phẩm phải có cấu trúc sáng sủa; Chính xác và thống nhất, không mắc lỗi trùng lặp về từ ngữ, thuật ngữ, dẫn chứng, các đơn vị cấu trúc (hệ tiêu đề, mục lục); Không có lỗi logic và ngôn từ, không bất hợp lý về phong cách.


 


“Cần có những biên tập viên chuyên nghiệp, giàu kinh nghiệm, có uy tín, tài năng và nhân cách đứng ra đánh giá”, biên tập viên Thúy Loan cho biết.


 


Pham My Li - Vnexpress

DanQuyen.com
    Phản Hồi Của Độc Giả Về Bài Viết
Họ và Tên
Địa chỉ
Email
Tiêu đề
Nội dung
Gửi cho bạn bè Phản hồi

Các bài viết mới:
    'Cần thực chất trong giáo dục để tạo ra những công dân trẻ có tư duy sáng tạo và phản biện' (09-05-2024)
    IDP lên tiếng về việc hơn 56.200 chứng chỉ IELTS không được Bộ GD&ĐT công nhận (09-05-2024)
    Bắt học sinh đi học ngày nghỉ lễ Giỗ tổ Hùng Vương, hiệu trưởng bị xem xét kỷ luật (20-04-2024)
    Cần đảm bảo quyền lợi cho mọi học sinh trường Quốc tế Mỹ (11-04-2024)
    Học ngành Sư phạm tiếng Trung có lo thất nghiệp? (10-04-2024)
    Hơn 101.000 học sinh tập dượt cho kỳ thi TN THPT đầu tiên của Chương trình mới (12-03-2024)
    TP Hồ Chí Minh: Phụ huynh 'nín thở' chờ thông tin thi khảo sát vào lớp 6 trường chuyên (08-03-2024)
    Nữ sinh Việt thi đâu thắng đó, tốt nghiệp đại học Séc với GPA cao nhất lịch sử (06-03-2024)
    Sự trỗi dậy của các câu lạc bộ sách dành cho giới trẻ (29-02-2024)
    Ai được dự thi đánh giá năng lực của Đại học Quốc gia Hà Nội? (18-02-2024)
    Nữ sinh Tây Nguyên phá kỷ lục siêu trí nhớ thế giới (15-02-2024)
    Nữ sinh Hà Nội bị cắt quần do không mặc đồng phục, nhà trường nói gì? (21-01-2024)
    Nam sinh Phú Yên giành vé đầu tiên vào chung kết Đường lên đỉnh Olympia năm 2024 (07-01-2024)
    Chính thức bỏ thi thăng hạng viên chức (15-12-2023)
    Tiến sỹ ngân hàng bị lừa hơn 470 triệu đồng mà không dám kêu ai (14-12-2023)
    Nhà văn Di Li: Tôi mất 15 năm để ngẫm nghĩ về 'Tật xấu người Việt' (09-12-2023)
    79 công trình khoa học được vinh danh trong Sách vàng Sáng tạo Việt Nam (06-12-2023)
    Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng thăm Đại học Kyushu của Nhật Bản (30-11-2023)
    Bảo tồn giá trị văn hóa truyền thống đặc sắc của người Ê Đê ở Tây Nguyên (19-11-2023)
    Sau một tuần mở cổng đăng ký: 'Đấu trường' trí tuệ nhân tạo hàng đầu Việt Nam thu hút hơn 700 đội thi (13-11-2023)

Các bài viết cũ:
    Lối viết nước đôi hay ‘phép lợi thế’ trong 'Phiên bản' (22-12-2010)
    Bruce Weigl: 'Chiến tranh cướp đi sự sống nhưng tặng tôi thơ ca' (19-12-2010)
    ‘Hội thề’ đoạt giải A tiểu thuyết của Hội Nhà văn (17-12-2010)
    Nhà thơ Mỹ Bruce Weigl ‘trở về ngôi nhà VN’ (14-12-2010)
    Rowan Somerville giễu cợt giải Bad Sex (09-12-2010)
    Chắt nội Leo Tolstoy đến VN kỷ niệm 100 năm ngày mất nhà văn (08-12-2010)
    Lật lại vụ ám sát liên quan đến Salman Rushdie 17 năm trước (01-12-2010)
    Stephen King thách thức ‘Twilight’ với truyện tranh ma cà rồng  (28-11-2010)
    ‘Kín’ - một dòng tiểu thuyết miên man (23-11-2010)
    Carrie Ryan: ‘Sự lãng mạn có thể tồn tại ở bất cứ đâu’ (17-11-2010)
    Hồi ký George Bush không hợp gu dân Mỹ (10-11-2010)
    Góc khuất tự truyện hay nhà văn nghèo nàn vốn sống (03-11-2010)
    Garcia Marquez ra tuyển tập các bài diễn thuyết  (31-10-2010)
    Bắc Âu và hành trình sách (29-10-2010)
    Ấn Độ soạn thảo ‘Kama Sutra’ hiện đại  (27-10-2010)
    Nguyễn Đình Tú: Bạn đọc sẽ không chết chìm trong 'Kín' (25-10-2010)
    Văn Chinh, kẻ theo dõi 'Mùa màng văn chương' (23-10-2010)
    Hà Tĩnh kỷ niệm 245 năm ngày sinh Nguyễn Du  (23-10-2010)
    Trung Quốc: Lừa đảo học thuật đe dọa phát triển kinh tế (11-10-2010)
    Nobel Văn học 2010: 'Tôi sẽ viết đến hết cuộc đời'  (08-10-2010)
 
"Hoàng Sa, Trường Sa là của Việt Nam".

Chuyển Tiếng Việt


    Truyện Ngắn
Xa Xóm Mũi


   Sự Kiện

Lời Di Chúc của Vua Trần Nhân Tôn





 

Copyright © 2010 DanQuyen.com - Cơ Quan Ngôn Luận Người Việt Hải Ngoại
Địa Chỉ Liên Lạc Thư Tín:
E-mail: danquyennews@aol.com
Lượt Truy Cập : 153035678.